Abgesehen vom literarischen Anspruch geht es beim Literatur übersetzen auch meistens nicht um Präzision, sondern um ganz andere Dinge. Es geht um Stimmungen, um Klang, um Rhythmus, um Humor, Poesie, um Bezüge zu anderen Texten, zur Welt - oder auch zu dem, was eine Seite zuvor gesagt wurde.